|2016/04/13 11:08
同聲傳譯含義
同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標(biāo)語言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過耳機(jī)收聽講話者連續(xù)不斷的講話,一邊將講話者的話語幾乎同步翻譯成目標(biāo)語言并通過輸出話筒輸出。
同聲傳譯是一種受到嚴(yán)格時間限制的極高難度的翻譯工作,一般很難有同聲傳譯員能做到100%翻譯,一般來說只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了。
同聲傳譯越來越成為翻譯的流行方式,目前世界上95%的國際會議都會采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯的第一次使用時間是在第二次世界大戰(zhàn)后,在德國紐倫堡的國際法庭對法西斯進(jìn)行審判時使用的。
同聲傳譯的工作要求
1.不打斷講話者,將講話者的講話內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準(zhǔn)確且完整的目標(biāo)語言傳譯給聽眾;
2.有些講話者語速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識儲備,反應(yīng)迅速并能及時進(jìn)行傳譯;
3.一般大型會議的同傳傳譯需要同聲傳譯員經(jīng)過3-4天的時間準(zhǔn)備,將專業(yè)名詞熟記。