外文商標(biāo)審查準(zhǔn)則、外文商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn)
添加時(shí)間:2017-11-26 23:59:50
瀏覽次數(shù):
0
商標(biāo)法第十條規(guī)定,下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)使用:
?。ㄒ唬┩腥A人民共和國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、勛章同或者近似的,以及同中央國(guó)家機(jī)關(guān)所在地特定地點(diǎn)的名稱或者標(biāo)志性建筑物的名稱、圖形相同的;
(二)同外國(guó)的國(guó)家名稱、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗相同或者近似的,但該國(guó)政府同意的除外;
?。ㄈ┩g國(guó)際組織的名稱、旗幟、徽記相同或者近似的,但經(jīng)該組織同意或者不易誤導(dǎo)公眾的除外;
(四)與表明實(shí)施控制、予以保證的官方標(biāo)志、檢驗(yàn)印記相同或者近似的,但經(jīng)授權(quán)的除外;
(五)同"紅十字"、"紅新月"的名稱、標(biāo)志相同或者近似的;
?。в忻褡迤缫曅缘?;
(七)夸大宣傳并帶有欺騙性的;
(八)有害于社會(huì)主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的。
縣級(jí)以上行政區(qū)劃的地名或者公眾知曉的外國(guó)地名,不得作為商標(biāo)。但是,地名具有其他含義或者作為集體商標(biāo)、證明商標(biāo)組成部分的除外;已經(jīng)注冊(cè)的使用地名的商標(biāo)繼續(xù)有效。
商標(biāo)法第十一條規(guī)定,下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)注冊(cè):
(一)僅有本商品的通用名稱、圖形、型號(hào)的;
?。ǘ﹥H僅直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點(diǎn)的;
?。ㄈ┤狈︼@著特征的。
前款所列標(biāo)志經(jīng)過(guò)使用取得顯著特征,并便于識(shí)別的,可以作為商標(biāo)注冊(cè)。
商標(biāo)法第十三條規(guī)定,就相同或者類似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予注冊(cè)并禁止使用。就不相同或者不相類似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿或者翻譯他人已經(jīng)在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),誤導(dǎo)公眾,致使該馳名商標(biāo)注冊(cè)人的利益可能受到損害的,不予注冊(cè)并禁止使用。
商標(biāo)法第二十八條規(guī)定,申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo),凡不符合本法有關(guān)規(guī)定或者同他人在同一種商品或者類似商品上已經(jīng)注冊(cè)的或者初步審定的商標(biāo)相同或者近似的,由商標(biāo)局駁回申請(qǐng),不予公告。
商標(biāo)法第二十九條規(guī)定,兩個(gè)或兩個(gè)以上的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)申請(qǐng)注冊(cè)的,初步審定并公告申請(qǐng)?jiān)谙鹊纳虡?biāo);同一天申請(qǐng)的,初步審定并公告使用在先的商標(biāo),駁回其他人的申請(qǐng),不予公告。
一、顯著性審查
(一)僅以一個(gè)或兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)印刷字體的拉丁字母構(gòu)成的無(wú)含義商標(biāo),因過(guò)于簡(jiǎn)單,缺乏顯著特征,不具備商標(biāo)識(shí)別作用(通過(guò)使用產(chǎn)生顯著性的除外);
b mx
但下列情況不在此限:
1、有含義的商標(biāo):
on my no
2、數(shù)字+字母構(gòu)成的商標(biāo)(與行業(yè)特點(diǎn)發(fā)生沖突的除外,如表示型號(hào)、質(zhì)量等級(jí)(3a)的);
u2 4u f-1 3m
3、一個(gè)或兩個(gè)字母加上其他符號(hào)構(gòu)成的商標(biāo);
…t… …m… j!
mx
a+b a&b
(二)非標(biāo)準(zhǔn)印刷字體的字母,或者三個(gè)以上的字母組成的商標(biāo)具有顯著性,可以注冊(cè);
例:abc
?。ㄈ┻^(guò)于復(fù)雜的文字缺乏顯著特征,不具備商標(biāo)識(shí)別作用;
例:(mit der qualitat von henkel)
(四)僅由貿(mào)易場(chǎng)所的普通名稱作為商標(biāo)缺乏顯著特征,不具備商標(biāo)識(shí)別作用;
例:market(意譯:市場(chǎng))
shop(意譯:商店)
但帶有顯著部分的不在此限:
例:schafer shop
(五)僅由企業(yè)的組織形式或企業(yè)名稱中公知公用部分構(gòu)成的商標(biāo)缺乏顯著特征,不具備商標(biāo)識(shí)別作用;
例:company(意譯:公司)
inc.(意譯:有限公司)
studio(意譯:工作室)
club(意譯:俱樂(lè)部)
但帶有顯著部分的不在此限:
例:irwin sealing company
yosbitakeinc.
?。﹥H由常用于商貿(mào)中的語(yǔ)言或標(biāo)志構(gòu)成的商標(biāo),缺乏顯著特征,不具備商標(biāo)識(shí)別作用;
例:brand(意譯:牌)
collection(系列)
system(系統(tǒng))
但帶有顯著部分的不在此限:
riverbrand(意譯:江河牌)
(七)非獨(dú)創(chuàng)性的廣告用語(yǔ),或描述商品或服務(wù)的某些特點(diǎn)的用語(yǔ)缺乏顯著特征,不具備商標(biāo)識(shí)別作用;
例:let's make it better(意譯:讓我們做得更好)
we take it personally(意譯:我們親自做)
但獨(dú)創(chuàng)性的廣告用語(yǔ),或含有其他顯著部分的不受此限:
例:brother at your side(意譯:兄弟在你身邊)
(八)表示行業(yè)或技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的文字構(gòu)成的商標(biāo)缺乏顯著特征,不具備商標(biāo)識(shí)別作用
例:mp3(商品:音像設(shè)備)
i.s.o.9002(商品:化工原料)
二、禁用條款審查
?。ㄒ唬﹪?guó)名的全稱、簡(jiǎn)稱或縮寫,或與國(guó)名近似的,禁用為商標(biāo):
例:allemagne(意譯:德國(guó))
u.s.a.(意譯:美國(guó))
?。ǘ┡c政府間國(guó)際組織的名稱相同或近似的,或與其簡(jiǎn)稱、縮寫相同的,禁用為商標(biāo):
例:benelux(意譯:比荷盧經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟)
wto(意譯:世界貿(mào)易組織)
(三)與表明實(shí)施控制、予以保證的官方標(biāo)志、檢驗(yàn)印記相同或者近似的及與國(guó)際局提請(qǐng)我國(guó)保護(hù)的有關(guān)標(biāo)志相同或近似的,禁用為商標(biāo):
例:aladi
(四)僅由本商品或服務(wù)的能用名稱構(gòu)成的文字禁用為商標(biāo):
例:csntrol systems(意譯:控制系統(tǒng))
trademark service(意譯:商標(biāo)事務(wù)所)
但帶有顯著部分的不受此限:
例:tau ceramica (意譯:tau/陶瓷)(商品:陶瓷)
vacation services investment(意譯:vsi/假期服務(wù)投資)(服務(wù):資本投資)
?。ㄎ澹﹥H僅直接表示本商品或服務(wù)的特點(diǎn)的文字,禁用為商標(biāo):
1、表示質(zhì)量的(即使帶有其他顯著部分也不予核準(zhǔn)注冊(cè)):
例:super(意譯:超級(jí))(商品:茶)
advanced services(意譯:先進(jìn)服務(wù))(服務(wù):金融)
2、表示原料的:
例:pure cotton (意譯:純棉)(商品:服裝)
all wheat (意譯:全麥)(商品:面包)
3、表示功能或用途的:
例:pressure contact(意譯:壓力接觸)(商品:血壓計(jì))
spray&wash(意譯:噴洗)(商品:洗滌劑)
但帶有其他顯著部分的不在此限:
例:pritt correct-it(意譯:修正它)(商品:修正液)
4、表示商品型號(hào)的:
例:c2588(商品:移動(dòng)電話)
wng1-0.7-aiii(商品:臥式內(nèi)燃固定爐排)
但帶有其他顯著部分的不在此限:
例:hyundaj h 100
5、表示商品顏色的:
例:green(意譯:綠色)(服務(wù):餐飲)
red(意譯:紅色)(商品:唇膏)
但帶有其他顯著部分或用在與顏色無(wú)關(guān)的商品或服務(wù)上的,不在此限:
例:black magic(意譯:黑色魔力)(商品:服裝)
the blue (意譯:蘭色)(服務(wù):餐飲)
6、表示價(jià)格的:
例:24usd(意:24美元)(商品:t恤)
7、表示服務(wù)內(nèi)容和范圍的:
例:first business travel international(意譯:第一國(guó)際商務(wù)旅游)(服務(wù):旅游安排)
8、表示特定消費(fèi)者的:
例:baby(意譯:嬰兒)(商品:嬰兒食品)
women(意譯:女人)(商品:服務(wù))
但帶有其他顯著部分的不受此限:
例:陽(yáng)光女人sunshine women(意譯:陽(yáng)光女人)(商品:服裝)
9、表示其他特點(diǎn)的:
例:natural (意譯:天然)(商品:化妝品)
three ine one (意譯:三合一)(商品:香波)
但帶有顯著部分的不受此限:
例:somat 3in1(商品:洗滌劑)
?。┚哂胁涣加绊懙模?br> (1)夸大宣傳并帶有欺騙性的:
例:number one (意譯:第一)
?。?)具有政府不良影響的,包括涉及國(guó)家黨、政、軍職務(wù)和軍銜的:
例:chairman mao(意譯:毛主席)
secretary general (意譯:總書(shū)記)
colonel(意譯:上校)
major general(意譯:少將)
但非軍銜序列的除外:
例:general(意譯:將軍)
general smith(史密斯將軍)
?。?)以各國(guó)貨幣的名稱或標(biāo)志做商標(biāo)的:
例: rouble (意譯:盧布)
(4)以宗教派別的名稱、偶像做商標(biāo),有傷宗教感情的:
例:buddha(意譯:佛)
catholic(意譯:天主教)
?。?)侵犯名人的姓名權(quán)的:
例:bill clinton (意譯:比爾 克林頓)
abraham lincoln (意譯:亞伯拉汗.林肯)
但本人自己注冊(cè)、本人授權(quán)他人注冊(cè)、常用的姓名以及已喪失權(quán)利的除外:
例:john smith (意譯:約翰 史密斯)
beethoven(意譯:貝多芬)
?。?)有害社會(huì)道德風(fēng)尚的:
例:strip tease (意譯:脫衣舞)
opium(意譯:鴉片)
(7)用民族或種族名稱作為商標(biāo),容易使消費(fèi)者誤認(rèn)為商品或服務(wù)來(lái)源于某民族或表示民族特色,或者用在某些商品上具有歧視性:
例:tibetan(意譯:西藏人)(服務(wù):餐館)(非西藏申請(qǐng)人)
darkie(意譯:黑鬼)
eskimo(愛(ài)斯基摩人)
?。ㄆ撸┚拖嗤蝾愃粕唐飞暾?qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、模仿或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予注冊(cè)。
就不相同或者不類似商品申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、模仿或翻譯他人已在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),誤導(dǎo)公眾,致使該馳名商標(biāo)的注冊(cè)人的利益可能受到損害的,不予注冊(cè)。
例:ball(商品:花卉種子)
(八)以公眾知曉的外國(guó)地名作為商標(biāo)的:
例:california(意譯:加利福尼亞)
manhattan(意譯:曼哈頓)
三、相同、近似商標(biāo)審查
?。ㄒ唬┫嗤虡?biāo):文字商標(biāo)的讀音、含義和字體都相同,且視覺(jué)上無(wú)法區(qū)分的,視為相同商標(biāo)。
?。ǘ┙粕虡?biāo);文字商標(biāo)的讀音、含義和字形只要其中一個(gè)方面近似,判為近似商標(biāo)。
(1)同一種語(yǔ)言文字,讀音、含義相同,字體不同判為近似商標(biāo):
excell excell
含義完全相同且是唯一的,即使讀音、字形不同也判為近似商標(biāo)。
例:hippopotamus和river horse(意譯:河馬)
但含義不完全對(duì)應(yīng)的,不判為近似:
例:rabbit(意譯:兔)和hare(意譯:野兔)
eagle(意譯:鷹)和hawk(意譯:隼)
(2)中、外文詞匯常用含義相同的,一
般判為近似商標(biāo):
例:皇冠和crown
美人魚(yú)和mermaid
(3)含義和字形都近似的,判為近似商標(biāo):
例:competition(意譯:競(jìng)爭(zhēng))與competitor(意譯:競(jìng)爭(zhēng)者)
jet(意譯:噴氣式飛機(jī))與jet's(噴氣式飛機(jī)的)
(4)含義不同或無(wú)含義商標(biāo),發(fā)音和/或字形近似,易造成誤認(rèn)的,判為近似商標(biāo)
例:deka與deko
axcentra與excentra
moon與moom
fibrex與fibre
四、報(bào)刊雜志及特殊服務(wù)行業(yè)商標(biāo)審查
冠以國(guó)家名稱、公眾知曉的外國(guó)地名,商品或服務(wù)確實(shí)來(lái)自該國(guó)家或地區(qū)的,或者由敘述性文字組成的商標(biāo)用于特殊行業(yè),如果整體具有識(shí)別性,申請(qǐng)人確實(shí)屬本行業(yè)的,可以核準(zhǔn)注冊(cè),相關(guān)商品或服務(wù)范圍可適當(dāng)放寬。
?。ㄒ唬﹫?bào)刊、雜志
例:netguide(意譯:網(wǎng)絡(luò)指南)
women's weekly(意譯:婦女周刊)
?。ǘ╇娨暸_(tái):
例:btv(意譯:北京電視臺(tái))
(三)銀行:
例:bank austria(奧地利銀行)(商品和服務(wù)類別:35,36,42)
holderbank(持有者銀行)(商品和服務(wù)類別:1,9,17,19,35,36,37,41,42)
?。ㄋ模┖娇展?br> 例:american airlines(意譯:美國(guó)航空公司)(商品和服務(wù)類別:14,39)
?。ㄎ澹┢渌?br> 例:deutsche pst(意譯:德意志郵政)(商品和服務(wù)類別 :6,8,9,16,20,25,28,35,36,38,39,42)
deutsche telekom(德意志電信)(商品和服務(wù)類別:9,14,16,18,25,28,36,37,38,41,42)
五、語(yǔ)言問(wèn)題
?。ㄒ唬┯⑽暮头ㄎ臉?gòu)成的商標(biāo)應(yīng)確定其有無(wú)含義,有含義的應(yīng)成中文:
例:silversea(意譯:銀海)
ami (意譯:朋友)
(二)其他語(yǔ)種構(gòu)成的商標(biāo),明顯具有含義的,應(yīng)譯成中文:
例:deutsche telekom(意譯:德意志電信)
natur kosmetik(意譯:天然化妝品)
?。ㄈ┯沙R?jiàn)的幾個(gè)有含義的外文詞匯連成一個(gè)整體的,應(yīng)視為有含義:
例:nethotels(意譯:網(wǎng)絡(luò)旅館)
travelbook(意譯:旅行書(shū))
herbag(意譯:她的包)