交替?zhèn)髯g含義
交替?zhèn)髯g(英文名稱:Consecutive Interpreting),簡(jiǎn)稱交傳,是口譯的一種方式,與同聲傳譯相對(duì),講話者與口譯員的工作交替進(jìn)行,口譯員坐在會(huì)議室,邊聽(tīng)講話者用源語(yǔ)講話,便做筆記,當(dāng)講話者停下來(lái)或者講話完畢時(shí),口譯員用準(zhǔn)確、完整、通暢的目標(biāo)語(yǔ)言像自己演講一樣進(jìn)行口頭表述。
交替?zhèn)髯g包括即席口譯和陪同口譯。
在會(huì)議口譯中,交替?zhèn)髯g員需要能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)5分鐘甚至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確的譯出講話內(nèi)容。
在會(huì)議口譯層次上交替?zhèn)髯g并不一定比同聲傳譯更容易,兩種口譯方式相輔相成,他們對(duì)口譯的質(zhì)量都要求很高。
交替?zhèn)髯g的使用場(chǎng)合
交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。交替?zhèn)髯g屬于高端人才,企業(yè)招聘可與
獵頭網(wǎng)合作。
交替?zhèn)髯g認(rèn)證考試
國(guó)內(nèi)
1.全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試
1.全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受?chē)?guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)國(guó)家級(jí)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
考試分為4個(gè)等級(jí),分別是資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯三級(jí)口譯、筆譯翻譯。
考試包含7個(gè)語(yǔ)種試分7個(gè)語(yǔ)種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語(yǔ)。
2.全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試
2.全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試(NAETI)是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書(shū)考試。它主要測(cè)試應(yīng)試者外語(yǔ)筆譯和口譯能力,并對(duì)應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項(xiàng)考試參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試目前設(shè)英、日兩個(gè)語(yǔ)種。
英語(yǔ)包括4個(gè)級(jí)別,分別是英語(yǔ)筆譯一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)、四級(jí)。
日語(yǔ)包括3個(gè)級(jí)別,分別是一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。
3.《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》
3.《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》(Shanghai Interpretation Accreditation,簡(jiǎn)稱 SIA)培訓(xùn)與考試項(xiàng)目是中共上海市委組織部、上海市人事局、上海市教育委員會(huì)、上海市成人教育委員會(huì)等政府部門(mén)共同設(shè)立的上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的高層項(xiàng)目之一。上海市高校浦東繼續(xù)教育中心接受委托,負(fù)責(zé)該項(xiàng)目的全部設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)、組織培訓(xùn)和考試等工作。由于項(xiàng)目定位正確、質(zhì)量高、要求嚴(yán)、師資優(yōu)秀、發(fā)展快,贏得了社會(huì)較高的信任度,被媒體和社會(huì)廣大考生稱為“求職通行證”、“黃金證書(shū)”、“白金證書(shū)”等。
上??谧g考試分為基礎(chǔ)、中級(jí)和高級(jí)。
國(guó)外
1.國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)
1.國(guó)際同聲翻譯協(xié)會(huì)(International Association of Consultant Interpreters,簡(jiǎn)稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,IACI的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。要加入IACI,必須到全日制的會(huì)議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級(jí)翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國(guó)際會(huì)議,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì)專業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個(gè)以上,會(huì)齡在5年以上的資深會(huì)員作保證人,保證人必須跟你在一個(gè)小組并肩工作過(guò)。歸納起來(lái),加入IACI不需要考試,IACI實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對(duì)你的審查。
2.歐盟口譯認(rèn)證
2.歐盟口譯認(rèn)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(shè)在比利時(shí)的首都布魯塞爾。它在85年引入中國(guó),與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國(guó)培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)及英語(yǔ)專業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過(guò)初試,復(fù)試和最后的面試。目前只有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)種。
世界上最大的口譯團(tuán)隊(duì)是在歐盟委員會(huì),歐委會(huì)口譯總會(huì)正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。
3.加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)
3.加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)(Canadian Translators and Interpreters Council,簡(jiǎn)稱CTIC),負(fù)責(zé)實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試。CTIC下屬的認(rèn)證委員會(huì)負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施考試。認(rèn)證委員會(huì)成員由筆譯,會(huì)議口譯,法庭口譯和術(shù)語(yǔ)學(xué)方面的專家組成。1975年,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會(huì)議口譯考試,凡是有200個(gè)工作日或同等經(jīng)歷的專業(yè)口譯者均可報(bào)考。
4.澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司
4.澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡(jiǎn)稱NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國(guó)際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語(yǔ)國(guó)家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個(gè)等級(jí):助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員,資深高級(jí)筆譯和會(huì)議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專業(yè)的高等教育學(xué)歷。各語(yǔ)種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(rèn)證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準(zhǔn)的某個(gè)澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí);取得NAATI承認(rèn)的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專業(yè)的畢業(yè)證。
交替?zhèn)髯g基本原則
在翻譯過(guò)程中要遵循“信達(dá)雅”原則,在口譯過(guò)程中,出現(xiàn)了新的口譯原則“正確、迅速、易懂”。
交替?zhèn)髯g的工作流程就是理解、分析和復(fù)述。
1.理解講話者所說(shuō)的意思,而非理解講話者所說(shuō)的單詞,就算遇到不認(rèn)識(shí)的單詞時(shí)只要將意思表達(dá)清楚即可。交替?zhèn)髯g員要主動(dòng)聽(tīng)、要連續(xù)聽(tīng)講話者的話語(yǔ),理解發(fā)講話者的意思。
交替?zhèn)髯g員應(yīng)該對(duì)自己的被動(dòng)語(yǔ)言有充分的了解,可以通過(guò)上下文推斷詞義。
2.分析,分析發(fā)言類型,發(fā)言的形式多種多樣,一種是邏輯辯論(一個(gè)問(wèn)題的兩種觀點(diǎn),進(jìn)行利弊權(quán)衡后,等處綜合的結(jié)論),一種是邏輯推理后的唯一可能結(jié)論;還有一種是敘述性發(fā)言,按照時(shí)間的先后順序發(fā)言。